上海启嘟渡科技商贸有限公司
SEARCH

与我们合作

我们专注提供互联网一站式服务,助力企业品牌宣传多平台多途径导流量。
主营业务:网站建设、移动端微信小程序开发、营销推广、基础网络、品牌形象策划等

您也可通过下列途径与我们取得联系:

微 信: wxyunyingzhe

手 机: 15624122141

邮 箱:

湖北普通专升本英语考试汉译英试题怎么做

更新时间:2025-01-06 17:10:35

减词法在翻译过程中,无需翻译原文中某些词语,仅需隐含意义或在译文中省略,不影响表达。例如:

(1)英译汉

例1:If winter comes,can spring be far behind?

译文:冬天来了,春天还会远吗?(省略连词if)

例2:She laughed and then shrugged her shoulders.

译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词her)

(2)汉译英

例1:我们要培养分析问题,解决问题的能力。

译文:We must cultivate the ability to analyses and solve problems.(只用一个problems)

例2:中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。

译文:The people of China have always been courageous enough to probe into things,to make inventions and to make revolution.(只用一个courageous enough)

例3:我们要解决失业问题。

译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词问题)

二、安排语序

(1)定语位置调整

汉语定语前置,英语句子中单词作定语前置,短语或句子作定语后置。

例1:人们还没有充分认识到节约用水的重要性。

译文:People are not well aware of the importance of saving water.(介词短语后置)

例2:前往南非的医疗队由七名医生组成。

译文:The medical team leaving for/who left for South Africa consisted of/were composed of seven doctors.(非谓语短语或定语从句后置)

(2)状语位置调整

汉语状语一般置于主语之后、谓语之前;英语状语位置复杂,长状语前置或置于句末,短状语如副词置于句中。

例1:他的演说不时被暴风雨般的掌声打断。

译文:His speech was frequently interrupted by stormy applause.

(副词作状语修饰谓语动词,置于句中)

例2:当然,我们应当加强与别国人民的文化联系。

译文:Naturally,we should strengthen our cultural ties with other people.

(副词作状语修饰整个句子,置于句首)

多重随机标签

猜你喜欢文章

QQ客服 电话咨询